Mỏi mắt tìm phim "Thuần Việt"

Một sự thật khó tin khi mà các đài truyền hình đang giơ cao khẩu hiệu "Giờ vàng cho phim Việt", ưu tiên hàng nội. Vì khán giả khi xem những bộ phim đóng mác “made in Vietnam” đó nhiều khi vẫn nhầm với phim Hàn hay phim Trung…

Một sự thật khó tin khi mà các đài truyền hình đang giơ cao khẩu hiệu "Giờ vàng cho phim Việt", ưu tiên hàng nội. Vì khán giả khi xem những bộ phim đóng mác “made in Vietnam” đó nhiều khi vẫn nhầm với phim Hàn hay phim Trung…


1. Phim Việt hóa chứ không phải phim “thuần Việt”:

Đây là xu thế làm phim phổ biến nhất hiện nay và kéo theo đó là các bộ phim nước ngoài được Việt hóa lại cứ tràn lan khắp các kênh truyền hình. Thậm chí, các bộ phim loại này còn được ưu ái phát vào các khung giờ vàng để nhằm thu hút các hợp đồng quảng cáo cho nhà đài. Đơn cử rõ ràng nhất là Ngôi nhà hạnh phúc phiên bản Việt lên sóng vào tháng 10 năm ngoái. Dù bị báo chí và giới phê bình soi mói chê khen đủ điều nhưng không thể phủ nhận một điều là số lượng sản phẩm quảng cáo vào lúc phim phát sóng có thể đứng vào hàng kỉ lục. Đến nỗi, khán giả phát bực với việc cứ 15’ phát phim thì đến 5’ phát quảng cáo.


Ngôi nhà hạnh phúc phiên bản Việt


Lợi thế là các nguyên tác thành công ở nước ngoài sẽ là yếu tố đầu tiên đảm bảo thu hút được sự quan tâm chờ đón của giới truyền thông và khán giả. Cô gái xấu xí có thể được coi là bộ phim Việt hóa đầu tiên phát trên truyền hình nước ta. Tuy được đánh giá là có khá nhiều sạn nhưng chính tiếng tăm của nguyên tác Urgly Betty của Columbia đã khiến một lượng lớn khán giả chăm chỉ theo dõi bộ phim dài dòng này. Còn nhớ Vòng xoáy tình yêu trên giờ vàng phim Việt HTV, một bộ phim làm lại theo kịch bản của Thái Lan, đã thật sự tạo nên một cơn sốt khi phim phát sóng thì xu hướng làm phim Việt hóa được các nhà làm phim quan tâm hơn.


Cô gái xấu xí


Từ một hai phim “là lạ miệng” vào thời điểm cách đây vài năm đến giờ thì ngày nào khán giả Việt ta cũng bắt đầu ngán với cái món phim Việt hóa này. Những bộ phim truyền hình nước ngoài thành công đã từng được chiếu trên VTV và HVT… giờ lại một lần nữa được trình chiếu với cái mác “phiên bản Việt” nghe thiệt kêu.


Nếu không so sánh với nguyên tác thì những bộ phim đó ở một khía cạnh nào đó cũng có được một vài thành công đáng khen ngợi như dàn diễn viên trẻ đẹp với diễn xuất khá đều. Nhưng không thể tránh việc so sánh vì dù sao cũng đã mang tiếng như là một “bản sao”, thế là khen ít chê nhiều dẫn đến tâm lý thưởng thức bộ phim của nhiều người bị chi phối: xem coi có làm ra trăng ra sao gì không? Tuy thế trong thời điểm hiện nay dường như các bộ phim Việt hóa như Lối sống sai lầm, Anh em nhà bác sĩ vẫn tạo được hiệu ứng khá tốt là một điều không thể phủ nhận.


Những nàng công chúa nổi tiếng đang được chờ đợi phiên bản Việt


Đến nỗi trên các trang mạng, diễn đàn,… còn rộ lên các cuộc bình chọn ăn theo xu hường Việt hóa này như: Bình chọn dàn diễn viên cho Boys over flowers phiên bản Việt, Những nàng công chúa nổi tiếng phiên bản Việt... ngay sau khi bộ phim tạo được làn sóng hâm mộ khi phát trên truyền hình nước ta. Nên nếu một ngày nào đó, có họp báo Thơ ngây phiên bản Việt Nam chắc các fan cũng không lấy gì là bất ngờ đến độ vui mừng phấn khích bởi Nhật có, Đài có, Hàn có nên Việt hóa là lẽ đương nhiên?


2. Và những “đứa con lai” của phim Việt:


Có nghĩa là những bộ phim mang mác hoàn toàn Made in Vietnam nhưng trong thành phần lại có dăm ba nguyên liệu đóng dấu ngoại nhập. Xôn xao dư luận gần đây nhất là bộ phim truyền hình Sắc đẹp và danh vọng bị kết tội là nhái theo Sắc đẹp vĩnh cửu của Hồng Kông. Không phải vô cớ mà bộ phim bị kết tội nếu như người xem cứ không khỏi thắc mắc trước sự trùng hợp của kịch bản hai phim, có thể nói là một. Từ tình tiết phim, đến hình tượng các nhân vật chính, thậm chí là tên nhân vật cũng na ná nhau dù một bên là Việt còn một ben là Hoa. Mặc dù nhà sản xuất khăng khăng đó là ngẫu nhiên giống nhau nhưng trước vô số thứ giống như thế thì khán giả xem phim ai cũng tự hiểu và thất vọng. Thất vọng vì lâu lắm phim truyền hình Việt Nam mới có được một bộ phim hay mà hóa ra lại cũng là hàng nhái.


Sắc đẹp và danh vọng bị kết tội “đạo phim” (Ảnh: phimdaily)


Sắc đẹp và danh vọng là bộ phim nhái bén khá lộ liễu nên nhận sự công kích khá lớn từ nhiều phía nhưng nếu nói đến việc “copy_paste” trong phim ảnh của ta thì vô số cái được các nhà làm phim khẳng định như một sự học hỏi. Họ học hỏi nhiều nhất là các tình tiết phim tình cảm gia đình xã hội Hàn Quốc, Đài Loan theo cái kiểu tình yêu hoàng tử_lọ lem như Lọ lem thời @, hợp đồng hôn nhân như Cô nàng bướng bỉnh (tên phim cũng giống phim Hàn), ân oán đời trước như Xin lỗi tình yêu,…


Nhưng điểm nhái bén hiện nay của các nhà biên kịch phim mà khán giả dễ dàng nhận ra nhất là cách đặt tên cho nhân vật. những cái tên lai lai kiểu nửa ta nửa Tàu nghe thoáng qua nhiều người tưởng nhầm là mình đang xem một bộ phim Hồng Kông nào đó. Có lẽ nào ta yêu nhau đã mang tiếng là Việt hóa từ kịch bản Hàn nhưng cái tên lại bị Trung Quốc hóa, ba cô con gái trong gia đình người Việt lại có tên như phim cổ trang Trung Quốc nào là Ẩn Lan, Thể Lan, Nhược Lan. Nam chính thì lạ lẫm với những cái tên sặc mùi kiếm hiệp kiểu như Uy Long, Chánh Khiêm, Thế Danh,… Nhiều khán giả lần đầu nghe những tên gọi kiểu sẽ khó tin là mình đang xem phim Việt Nam và một số người sẽ còn thấy ác cảm.


Ẩn Lan và Uy Long của phim Có lẽ nào ta yêu nhau


Một đều khá đặc biệt khác trong yếu tố ngoại lai này là nhà sản xuất hiện nay hay thích mời vài ba đạo diễn, quay phim, dựng phim,… tham gia vào ekip làm phim của mình để cho oách mà không hề quan tâm xem làm thế liệu có phù hợp hay không. Vì sự thật là phương pháp này dễ dẫn đến lợi bất cập hại, vì các nhà làm phim nước ngoài sao am hiểu thuần phong mĩ tục người Việt ta từ đó dễ dẫn đến việc làm lai tạp văn hóa phong tục của ta.


Cuối cùng thì chủ trương ưu tiên phim Việt lên giờ vàng cũng bằng như nhường giờ vàng cho phim nước ngoài vì phim ta giờ đây bản sắc Việt không biết đã về đâu?

Tin cùng chuyên mục

Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự, chứng kiến Lễ ký, trao 26 thỏa thuận hợp tác của các bộ, ngành và doanh nghiệp Việt Nam và đối tác Anh.

Thủ tướng Phạm Minh Chính dự Hội nghị COP26 và làm việc tại Anh: Ký kết thỏa thuận hợp tác trị giá hàng tỷ USD

(PLVN) - Nhân chuyến tham dự Hội nghị COP26 và làm việc tại Vương quốc Anh, chiều 31/10 (giờ địa phương), tại thành phố Edinburg, Scotland, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã dự, chứng kiến lễ ký, trao 26 thỏa thuận hợp tác trong các lĩnh vực thương mại, nông nghiệp, năng lượng, y tế, giáo dục, đào tạo, bảo vệ môi trường, thể thao... của các bộ, ngành và doanh nghiệp Việt Nam và đối tác Anh.

Đọc thêm

Giảm tải mật độ, hạn chế lây nhiễm trong khu cách ly

làm thủ tục tiếp nhận công dân vào khu cách ly tại Trường Quân sự Bộ Tư lệnh Thủ đô. Ảnh: báo Lao động (chụp tháng 2/2020)
(PLVN) - Những ngày vừa qua, số ca F1 chuyển biến thành F0 tăng nhanh nên TP Hà Nội đã chỉ đạo xét nghiệm toàn bộ số F1 đang cách ly để sàng lọc, rà soát mà không cần chờ đủ thời gian 7 ngày theo quy định. Qua xét nghiệm đã xác định thêm 27 ca bệnh chuyển từ F1 thành F0.

Những nữ Công an tỉnh Phú Thọ nhiệt huyết trong công việc

Chiến sỹ Cảnh sát nhập dữ liệu thông tin của người dân.
(PLVN) - Trong bất kể lĩnh vực công tác nào, thì những “bông hồng thép”- nữ cán bộ, chiến sĩ Phòng Cảnh sát quản lý hành chính về trật tự xã hội Công an Phú Thọ đều luôn nỗ lực phấn đấu hoàn thành tốt nhiệm vụ, góp phần mang lại cuộc sống bình yên, hạnh phúc cho nhân dân.