Truyện Kiều được dịch ra tiếng Hàn
Cuốn Truyện Kiều tiếng Hàn vừa được Liên hiệp các tổ chức hữu nghị VN giới thiệu, nhân dịp kỷ niệm 12 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt-Hàn và 200 năm Nguyễn Du viết Truyện Kiều. 1000 bản đầu tiên đã được phát hành ở Hàn Quốc.
Bản dịch kèm gần 1600 chú thích, được in trang trọng, cứ đoạn 10 câu thơ Việt lại đến 10 câu tiếng Hàn. Tácgiả của bản dịch này là GS Ahn Kyong Hwan, người đã đến VN rất nhiều lần và tốt nghiệp khoa Tiếng Việt trường ĐH Ngoại ngữ Hàn Quốc năm 1976. Bản dịch hoàn tất sau 18 tháng. Nhưng đó chỉ là thời gian đánh máy đơn thuần, còn mối bận tâm đã có trong giáo sư từ lâu. Để dịch 3254 câu Truyện Kiều sang tiếng Hàn, giáo sư đã tập hợp rất nhiều bản Kiều để so sánh đối chiếu các dị bản. Bên cạnh bản dịch, giáo sư Ahn thực hiện gần 1600 chú thích từ ngữ điển tích để giúp độc giả hiểu được truyện Kiều. Điều đáng quý là giáo sư Ahn kyong Hwan đã chọn thể 'thơ 3-4' - một thể thơ cổ của Hàn Quốc để chuyển ngữ thể thơ lục bát của Truyện Kiều.
Nhiều người đều biết, cái hay của Truyện Kiều-Nguyễn Du không phải nằm ở cốt truyện. Nó nằm ở trong câu chữ. Chính các điển cố rải rác trong câu chữ cho thấy học vấn uyên bác của đại thi hào; rồi cách dùng từ láy, dùng những từ ghép xé làm đôi thấm đẫm cái tình của tác giả đối với nhân vật, với tâm trạng con người. Tất nhiên, sự rơi rụng đó khi chuyển ngữ là điều không tránh khỏi, nhưng một bản Kiều bằng tiếng Hàn là nỗ lực rất lớn của GS Ahn Kyong Hwan và là niềm vui cho người yêu Kiều nói chung.
Được biết, trước đây, giáo sư Ahn Kyong Hwan đã đầu tư thời gian dịch tác phẩm Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh, ra mắt vào tháng 1-2004 vừa qua. Dự định tiếp theo của giáo sư là dịch Cung oán ngâm khúc sang tiếng Hàn. (theo VNN)