Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar

Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar
Cuốn sách góp phần bảo tồn và phục dựng các giá trị văn hóa lịch sử của dân tộc (T.Dương).

Từ câu hỏi của một em nhỏ: “Người Bahnar có chữ viết không?”, tác phẩm "Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar" đã mở ra hành trình tìm hiểu lịch sử chữ viết Bahnar, đưa một đề tài học thuật đến gần với độc giả thiếu nhi qua hình thức truyện tranh sinh động cùng lối viết sử thi Tây Nguyên giàu nhạc tính.

Truyện tranh "Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar" được chuyển thể từ công trình nghiên cứu “Lịch sử chữ viết hệ Latinh của tiếng Bahnar với việc nghiên cứu, bảo tồn và phục dựng các giá trị văn hóa lịch sử của dân tộc” do Tiến sĩ Phạm Thị Kiều Ly làm chủ nhiệm Dự án. Cuốn truyện tranh đã đưa một đề tài học thuật đến gần hơn với độc giả nhỏ tuổi. Đằng sau từng trang sách là quá trình nhóm tác giả đi điền dã tại Tây Nguyên, nghiên cứu tư liệu tại Paris và nỗ lực tìm hiểu lịch sử từ chính không gian văn hóa Bahnar.

Tranh trong cuốn sách được trưng bày tại sự kiện giao lưu ra mắt sách: Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar (Ảnh: T.Dương).
Tranh trong cuốn sách được trưng bày tại sự kiện giao lưu ra mắt sách: Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar (Ảnh: T.Dương).

Thần Giấy Hlabar - Sử thi nhỏ về chữ viết Bahnar kể về quá trình các thừa sai người Pháp học tiếng Bahnar, ghi âm tiếng bản địa bằng chữ Latinh, góp phần hình thành chữ viết Bahnar, mở trường học và dựng nhà in. Từ đó, một vị “thần” mới đã xuất hiện và bổ sung vào tín ngưỡng “vạn vật hữu linh” của người Bahnar: Thần Giấy - vị thần của chữ viết, tri thức và kết nối.

Các khách mời trò chuyện về hành trình đưa một công trình nghiên cứu ngôn ngữ học vào truyện tranh, quá trình sáng tạo hình ảnh Tây Nguyên (Ảnh: Thùy Dương).
Các khách mời trò chuyện về hành trình đưa một công trình nghiên cứu ngôn ngữ học vào truyện tranh, quá trình sáng tạo hình ảnh Tây Nguyên (Ảnh: Thùy Dương).

Để câu chuyện có thể đến gần hơn với cộng đồng nói tiếng Bahnar cũng như đông đảo bạn đọc, nhóm tác giả đã thực hiện hai ấn bản song song: bản tiếng Bahnar Yang Hlabar và bản tiếng Việt Thần Giấy Hlabar. Hai ấn bản này hướng tới việc khuyến khích sự trao truyền giữa các thế hệ, thúc đẩy đa dạng ngôn ngữ và tôn vinh di sản văn hóa phong phú của Việt Nam.

Bảo Châu