Công chứng viên không "tài thánh" trước bản dịch

(PLO) - Sau khi dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) được đưa ra bàn luận. Nhiều công chứng viên cho rằng việc công chứng viên phải chịu trách nhiệm trước tính chính xác của nội dung bản dịch là bất khả thi
Công chứng viên không "tài thánh" trước bản dịch

Sáng qua 10/4, dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) được các đại biểu Quốc hội chuyên trách đưa ra "mổ xẻ". Nhiều ý kiến cho rằng cần bổ sung vào dự thảo Luật quy định công chứng viên chịu trách nhiệm trước người yêu cầu dịch về tính chính xác của nội dung bản dịch. Công chứng viên cũng phải chứng nhận nội dung bản dịch không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội (khoản 1 Điều 62).

Bên cạnh đó, cũng có nhiều đại biểu cho rằng, trong điều kiện số công chứng viên có khả năng chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch là rất ít, hơn nữa với sự đa dạng trong cách hiểu và dịch, quy định công chứng viên thực hiện công chứng và chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của giấy tờ được dịch khó bảo đảm tính khả thi, đặc biệt là trong các trường hợp các giấy tờ được dịch lại không do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam ban hành. 

Vậy nên, để bảo đảm chất lượng của bản dịch, thì cần có quy định để quản lý tốt hơn các cá nhân, tổ chức thực hiện công việc dịch thuật và ràng buộc trách nhiệm pháp lý đối với những người này.

Song song với những quan điểm nhiều chiều đó, báo PLVN Online đã khảo sát một số văn phòng công chứng, dịch thuật trên địa bàn Hà Nội về nội dung dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi). Hầu hết các đại diện văn phòng công chứng đều cho rằng, việc công chứng viên phải chịu trách nhiệm đối với bản dịch là điều không phù hợp. Vì một công chứng viên không thể biết được nhiều thứ tiếng để có thể thẩm định về nội dung bản dịch. Trong khi đó, việc văn phòng công chứng phải tuyển nhiều công chứng viên biết các thứ tiếng khác nhau, cũng là điều bất khả thi.

Đại diện văn phòng công chứng, dịch thuật Hà Thành chia sẻ: "Một công chứng viên không thể một lúc biết được nhiều thứ tiếng được. Thực sự là nếu họ mà biết nhiều thứ tiếng thì họ đã không phải là một công chứng viên mà họ đi làm dịch thuật, thu nhập sẽ cao hơn. Việc công chứng viên chỉ có thể làm là công chứng là chính người đó dịch ra, ví dụ như công chứng chính ông Nguyễn Văn A nào đấy là người dịch ra bản dịch đó".

"Hiện tại, văn phòng công chứng chỉ được phép công chứng hợp đồng giao dịch bản dịch, chứ không được công chứng bản sao của bản dịch đó. Còn về nội dung bản dịch thì lại thuộc phía phòng Tư pháp quận/huyện là người thẩm định" - vị đại diện này nói thêm.

Ngoài ra, một số đại diện của các văn phòng công chứng khác cũng cho biết, nếu dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) bắt công chứng viên phải chịu trách nhiệm trước bản dịch thì yêu cầu người công chứng phải có trình độ ngoại ngữ cao, để có thể thẩm định được bản dịch đúng với nội dung. Bên cạnh đó, chưa kể đến việc mỗi người lại có một cách diễn đạt khác nhau trong quá trình dịch, nên việc kiểm định cũng khá khó khăn. 

Một công chứng viên chia sẻ: "Công chứng viên có thể chịu trách nhiệm về mặt tiếng Việt in trên bản dịch, cũng như việc bản dịch không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội. Còn về mặt nội dung bản dịch có chính xác với bản gốc hay không thì điều đó rất khó đối với mỗi công chứng viên" 

Do dự thảo luật đang được đưa ra và chưa có kết luận cuối cùng, nên các văn phòng công chứng, các công chứng viên tại Hà Nội rất mong muốn sẽ được trình bày ý kiến về việc sửa đổi Luật Công chứng tới những người làm luật.

Dự thảo Luật Công chứng (sửa đổi) sẽ được Quốc hội xem xét thông qua tại kỳ họp thứ 7 (tháng 5/2014), hy vọng là sẽ khắc phục được những vấn đề đang "cản trở" sự phát triển của hoạt động công chứng theo hướng xã hội hóa./.

Vũ Minh
Cùng chuyên mục

Đọc thêm

Thành phố Hồ Chí Minh: Nâng cao hiệu quả công tác thẩm định giá, đấu giá tài sản thi hành án

Thành phố Hồ Chí Minh: Nâng cao hiệu quả công tác thẩm định giá, đấu giá tài sản thi hành án
(PLVN) -Thẩm định giá, đấu giá tài sản thi hành án là một chế định khá đặc thù trong hoạt động thi hành án dân sự (THADS), không do cơ quan THADS trực tiếp thực hiện mà do các đơn vị, Tổ chức thẩm định giá, bán đấu giá thực hiện độc lập. Đây là một khâu quan trọng, ảnh hưởng toàn bộ quá trình thi hành một bản án.

Chương trình hành động thực hiện Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng của Đảng ủy Bộ Tư pháp: Lãnh đạo thực hiện hoàn thành thắng lợi các nhiệm vụ chuyên môn

Các đại biểu điểm cầu Bộ Tư pháp tham dự Hội nghị trực tuyến toàn quốc Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng.
(PLVN) -Lãnh đạo, chỉ đạo thực hiện và hoàn thành thắng lợi các nhiệm vụ chính trị, chuyên môn hằng năm và cả nhiệm kỳ 2021 – 2026 là một trong những nhiệm vụ và giải pháp quan trọng được xác định trong chương trình hành động Thực hiện Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng của Đảng ủy Bộ Tư pháp được ban hành mới đây.

Ngời sáng những tấm lòng giữa “bão” dịch

Ngời sáng những tấm lòng giữa “bão” dịch
(PLVN) - Sáng 8/6, Báo Pháp luật Việt Nam lại lên đường mang những món quà tình nghĩa của các nhà hảo tâm, doanh nghiệp tiếp sức nhân dân hai tỉnh Bắc Ninh và Bắc Giang chống “giặc” COVID-19…

Hà Giang triển khai phần mềm thống kê tư pháp

Hà Giang triển khai phần mềm thống kê tư pháp
(PLVN) - Thực hiện Văn bản về việc triển khai phần mềm Thống kê Ngành Tư pháp do Bộ Tư pháp ban hành, tỉnh Hà giang đã thực hiện ứng dụng hệ thống phần mềm thống kê tư pháp trên địa bàn toàn tỉnh.

Bổ sung các nguồn tiếp nhận đơn thư trong Thi hành án dân sự

Bổ sung các nguồn tiếp nhận đơn thư trong Thi hành án dân sự
(PLVN) -Đáp ứng theo nhu cầu mở rộng việc giải quyết kiến nghị, phản ánh của người dân, đơn vị, tổ chức, Dự thảo Thông tư thay thế Thông tư số 02/2016/TT-BTP ngày 01/02/2016 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp do Tổng cục THADS chủ trì soạn thảo đã bổ sung thêm các nguồn tiếp nhận đơn thư trong công tác này.